Mode

ﯿ

Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. Allah knows and you do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who like that immorality1 should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows2 and you do not know.

— Saheeh International

˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Ever Gracious, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy...1 and because Allah is Kind and Merciful.

— Saheeh International

O believers! Do not follow the footsteps of Satan. Whoever follows Satan’s footsteps, then ˹let them know that˺ he surely bids ˹all to˺ immorality and wickedness. Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, none of you would have ever been purified. But Allah purifies whoever He wills. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing.

— Saheeh International

ﭿ

Do not let the people of virtue and affluence among you swear to suspend donations to their relatives, the needy, and the emigrants in the cause of Allah. Let them pardon and forgive. Do you not love to be forgiven by Allah? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful.

— Saheeh International

Surely those who accuse chaste, unsuspecting,1 believing women are cursed in this life and the Hereafter. And they will suffer a tremendous punishment

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment

— Saheeh International

on the Day their tongues, hands, and feet will testify against them for what they used to do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

On a Day when their tongues, their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do.

— Saheeh International

On that Day, Allah will give them their just penalty in full, and they will ˹come to˺ know that Allah ˹alone˺ is the Ultimate Truth.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That Day, Allah will pay them in full their true [i.e., deserved] recompense, and they will know that it is Allah who is the manifest Truth [i.e., perfect in justice].

— Saheeh International

Wicked women are for wicked men, and wicked men are for wicked women. And virtuous women are for virtuous men, and virtuous men are for virtuous women. The virtuous are innocent of what the wicked say. They will have forgiveness and an honourable provision.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Evil words are for evil men, and evil men are [subjected] to evil words. And good words are for good men, and good men are [an object] of good words.1 Those [good people] are declared innocent of what they [i.e., slanderers] say. For them is forgiveness and noble provision.

— Saheeh International

ﯿ

O believers! Do not enter any house other than your own until you have asked for permission and greeted its occupants. This is best for you, so perhaps you will be mindful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet1 their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded [i.e., advised].

— Saheeh International

If you find no one at home, do not enter it until you have been given permission. And if you are asked to leave, then leave. That is purer for you. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of what you do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back,"1 then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do.

— Saheeh International

There is no blame on you if you enter public places1 where there is something of benefit for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience1 for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds