Mode

Then We raised other generations after them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We produced after them other generations.

— Saheeh International

No people can advance their doom, nor can they delay it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].

— Saheeh International

Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to ˹cautionary˺ tales. So away with the people who refuse to believe!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations.1 So away with a people who do not believe.

— Saheeh International

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs1 and compelling proof

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority1

— Saheeh International

ﭿ

to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.

— Saheeh International

They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"

— Saheeh International

So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they denied them and were of those destroyed.

— Saheeh International

And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they1 would be guided.

— Saheeh International

And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them refuge on high ground—a ˹suitable˺ place for rest with flowing water.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.

— Saheeh International

O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed I, of what you do, am Knowing.

— Saheeh International

Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed this, your religion, is one religion,1 and I am your Lord, so fear Me."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds