Mode

We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We sent not before you, [O Muḥammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know.

— Saheeh International

We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did not make them [i.e., the prophets] forms not eating food,1 nor were they immortal [on earth].

— Saheeh International

Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then1 We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.

— Saheeh International

We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We have certainly sent down to you a Book [i.e., the Qur’ān] in which is your mention.1 Then will you not reason?

— Saheeh International

˹Imagine˺ how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And how many a city which was unjust1 have We shattered and produced after it another people.

— Saheeh International

When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they [i.e., its inhabitants] perceived Our punishment, at once they fled from it.

— Saheeh International

˹They were told,˺ “Do not run away! Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned ˹about your fate˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."1

— Saheeh International

They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."

— Saheeh International

They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].

— Saheeh International

ﭿ

We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did not create the heaven and earth and that between them in play.

— Saheeh International

Had We intended to take ˹some˺ amusement, We could have found it in Our presence, if that had been Our Will.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had We intended to take a diversion,1 We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds