Mode

And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And this [Qur’ān] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?1

— Saheeh International

And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had certainly given Abraham his sound judgement before,1 and We were of him well-Knowing

— Saheeh International

˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"

— Saheeh International

They replied, “We found our forefathers worshipping them.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "We found our fathers worshippers of them."

— Saheeh International

He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."

— Saheeh International

They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

— Saheeh International

He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.

— Saheeh International

ﯿ

˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."

— Saheeh International

So he smashed them into pieces, except the biggest of them, so they might turn to it ˹for answers˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].

— Saheeh International

They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."

— Saheeh International

Some said, “We heard a young man, called Abraham, speaking ˹ill˺ of them.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds