Mode

He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.

— Saheeh International

ﯿ

˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."

— Saheeh International

So he smashed them into pieces, except the biggest of them, so they might turn to it ˹for answers˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].

— Saheeh International

They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."

— Saheeh International

Some said, “We heard a young man, called Abraham, speaking ˹ill˺ of them.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."

— Saheeh International

They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."1

— Saheeh International

They asked, “Was it you who did this to our gods, O  Abraham?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"

— Saheeh International

ﭿ

He replied ˹sarcastically˺, “No, this one—the biggest of them—did it! So ask them, if they can talk!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."

— Saheeh International

So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."

— Saheeh International

Then they ˹quickly˺ regressed to their ˹original˺ mind-set, ˹arguing,˺ “You already know that those ˹idols˺ cannot talk.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then they reversed themselves,1 [saying], "You have already known that these do not speak!"

— Saheeh International

He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds