Mode

They1 say, “The Most Compassionate has offspring.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."

— Saheeh International

You have certainly made an outrageous claim,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You have done an atrocious thing.

— Saheeh International

by which the heavens are about to burst, the earth to split apart, and the mountains to crumble to pieces

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation

— Saheeh International

in protest of attributing children to the Most Compassionate.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That they attribute to the Most Merciful a son.

— Saheeh International

It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.

— Saheeh International

There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.

— Saheeh International

Indeed, He fully knows them and has counted them precisely.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He has enumerated them and counted them a [full] counting.

— Saheeh International

ﯿ

And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.

— Saheeh International

As for those who believe and do good, the Most Compassionate will ˹certainly˺ bless them with ˹genuine˺ love.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.1

— Saheeh International

Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so with it you may give good news to the righteous and warn those who are contentious.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So, [O Muḥammad], We have only made it [i.e., the Qur’ān] easy in your tongue [i.e., the Arabic language] that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.

— Saheeh International

˹Imagine˺ how many peoples We have destroyed before them! Do you ˹still˺ see any of them, or ˹even˺ hear from them the slightest sound?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds