Mode

ﯿ

But when they ˹finally˺ reached the point where the seas met, they forgot their ˹salted˺ fish, and it made its way into the sea, slipping away ˹wondrously˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.

— Saheeh International

When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."

— Saheeh International

He replied, “Do you remember when we rested by the rock? ˹That is when˺ I forgot the fish. None made me forget to mention this except Satan. And the fish made its way into the sea miraculously.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly."

— Saheeh International

Moses responded, “That is ˹exactly˺ what we were looking for.”1 So they returned, retracing their footsteps.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.

— Saheeh International

ﭿ

There they found a servant of Ours, to whom We had granted mercy from Us and enlightened with knowledge of Our Own.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they found a servant from among Our servants [i.e., al-Khiḍr] to whom We had given mercy from Us and had taught him from Us a [certain] knowledge.

— Saheeh International

Moses said to him, “May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"

— Saheeh International

He said, “You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.

— Saheeh International

And how can you be patient with what is beyond your ˹realm of˺ knowledge?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"

— Saheeh International

Moses assured ˹him˺, “You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."

— Saheeh International

He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]."

— Saheeh International

So they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. Moses protested, “Have you done this to drown its people? You have certainly done a terrible thing!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khiḍr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds