Mode

They have no knowledge of this, nor did their forefathers. What a terrible claim that comes out of their mouths! They say nothing but lies.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They have no knowledge of it,1 nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.

— Saheeh International

Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muḥammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.

— Saheeh International

We have indeed made whatever is on earth as an adornment for it, in order to test which of them is best in deeds.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.

— Saheeh International

ﭿ

And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.

— Saheeh International

Have you ˹O Prophet˺ thought that the people of the cave and the plaque1 were ˹the only˺ wonders of Our signs?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?1

— Saheeh International

˹Remember˺ when those youths took refuge in the cave, and said, “Our Lord! Grant us mercy from Yourself and guide us rightly through our ordeal.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."

— Saheeh International

So We caused them to fall into a dead sleep1 in the cave for many years,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.

— Saheeh International

then We raised them so We may show which of the two groups would make a better estimation of the length of their stay.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.

— Saheeh International

We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is We who relate to you, [O Muḥammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

— Saheeh International

And We strengthened their hearts when they stood up and declared, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never call upon any god besides Him, or we would truly be uttering an outrageous lie.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We bound [i.e., made firm] their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.

— Saheeh International

ﯿ

˹Then they said to one another,˺ “These people of ours have taken gods besides Him. Why do they not produce a clear proof of them? Who then does more wrong than those who fabricate lies against Allah?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear evidence? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?"

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds