Mode

ﭿ

Indeed, Allah commands justice, grace, as well as courtesy to close relatives. He forbids indecency, wickedness, and aggression. He instructs you so perhaps you will be mindful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving [help] to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded.

— Saheeh International

Honour Allah’s covenant when you make a pledge, and do not break your oaths after confirming them, having made Allah your guarantor. Surely Allah knows all you do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a security [i.e., witness]. Indeed, Allah knows what you do.

— Saheeh International

Do not be like the woman who ˹foolishly˺ unravels her yarn after it is firmly spun, by taking your oaths as a means of deceiving one another in favour of a stronger group. Surely Allah tests you through this. And on the Day of Judgment He will certainly make your differences clear to you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community.1 Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.

— Saheeh International

Had Allah willed, He could have easily made you one community ˹of believers˺, but He leaves to stray whoever He wills and guides whoever He wills.1 And you will certainly be questioned about what you used to do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills.1 And you will surely be questioned about what you used to do.

— Saheeh International

And do not take your oaths as a means of deceiving one another or your feet will slip after they have been firm. Then you will taste the evil ˹consequences˺ of hindering ˹others˺ from the Way of Allah, and you will suffer a tremendous punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah,1 and you would have [in the Hereafter] a great punishment.

— Saheeh International

And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.

— Saheeh International

ﭿ

Whatever you have will end, but whatever Allah has is everlasting. And We will certainly reward the steadfast according to the best of their deeds.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do.

— Saheeh International

Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We will surely bless them with a good life, and We will certainly reward them according to the best of their deeds.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.

— Saheeh International

When you recite the Quran, seek refuge with Allah from Satan, the accursed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when you recite the Qur’ān, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy].

— Saheeh International

He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.

— Saheeh International

His authority is only over those who take him as a patron and who—under his influence—associate ˹others˺ with Allah ˹in worship˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds