Mode

Indeed, We created man from sounding clay moulded from black mud.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.

— Saheeh International

As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the jinn We created before from scorching fire.

— Saheeh International

˹Remember, O  Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from sounding clay moulded from black mud.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention, O Muḥammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.

— Saheeh International

So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul,1 then fall down to him in prostration."

— Saheeh International

So the angels prostrated all together—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So the angels prostrated - all of them entirely,

— Saheeh International

ﯿ

but not Iblîs,1 who refused to prostrate with the others.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except Iblees;1 he refused to be with those who prostrated.

— Saheeh International

Allah asked, “O Iblîs! What is the matter with you that you did not join others in prostration?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"

— Saheeh International

He replied, “It is not for me to prostrate to a human You created from sounding clay moulded from black mud.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."

— Saheeh International

Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "Then depart from it,1 for indeed, you are expelled.

— Saheeh International

And surely upon you is condemnation until the Day of Judgment.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."

— Saheeh International

Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds