Mode

I follow the faith of my fathers: Abraham, Isaac, and Jacob. It is not ˹right˺ for us to associate anything with Allah ˹in worship˺. This is part of Allah’s grace upon us and humanity, but most people are not grateful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.

— Saheeh International

O  my fellow-prisoners! Which is far better: many different lords or Allah—the One, the Supreme?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One,1 the Prevailing?2

— Saheeh International

ﭿ

Whatever ˹idols˺ you worship instead of Him are mere names which you and your forefathers have made up1—a practice Allah has never authorized. It is only Allah Who decides. He has commanded that you worship none but Him. That is the upright faith, but most people do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You worship not besides Him except [mere] names you have named them,1 you and your fathers, for which Allah has sent down no evidence. Legislation is not but for Allah. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know.

— Saheeh International

“O my fellow-prisoners! ˹The first˺ one of you will serve wine to his master, and the other will be crucified and the birds will eat from his head. The matter about which you inquired has been decided.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire."

— Saheeh International

Then he said to the one he knew would survive, “Mention me in the presence of your master.1” But Satan made him forget to mention Joseph to his master, so he remained in prison for several years.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and he [i.e., Joseph] remained in prison several years.

— Saheeh International

ﯿ

And ˹one day˺ the King1 said, “I dreamt of seven fat cows eaten up by seven skinny ones; and seven green ears of grain and ˹seven˺ others dry. O  chiefs! Tell me the meaning of my dream if you can interpret dreams.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [subsequently] the king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat cows being eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry. O eminent ones, explain to me my vision, if you should interpret visions."

— Saheeh International

They replied, “These are confused visions and we do not know the interpretation of such dreams.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."

— Saheeh International

˹Finally,˺ the surviving ex-prisoner remembered ˹Joseph˺ after a long time and said, “I will tell you its interpretation, so send me forth ˹to Joseph˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."

— Saheeh International

˹He said,˺ “Joseph, O  man of truth! Interpret for us ˹the dream of˺ seven fat cows eaten up by seven skinny ones; and seven green ears of grain and ˹seven˺ others dry, so that I may return to the people and let them know.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[He said], "Joseph, O man of truth, explain to us about seven fat cows eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry - that I may return to the people [i.e., the king and his court]; perhaps they will know [about you]."

— Saheeh International

ﭿ

Joseph replied, “You will plant ˹grain˺ for seven consecutive years, leaving in the ear whatever you will harvest, except for the little you will eat.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat.

— Saheeh International

Then after that will come seven years of great hardship which will consume whatever you have saved, except the little you will store ˹for seed˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you advanced [i.e., saved] for them, except a little from which you will store.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds