Mode

ﯿ

He said, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Himself,1 which you fail to see. Should we ˹then˺ force it on you against your will?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?

— Saheeh International

O  my people! I do not ask you for a payment for this ˹message˺. My reward is only from Allah. And I will never dismiss the believers, for they will surely meet their Lord. But I can see that you are a people acting ignorantly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.

— Saheeh International

O  my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?

— Saheeh International

ﭿ

I do not say to you that I possess Allah’s treasuries or know the unseen, nor do I claim to be an angel, nor do I say that Allah will never grant goodness to those you look down upon. Allah knows best what is ˹hidden˺ within them. ˹If I did,˺ then I would truly be one of the wrongdoers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers [i.e., the unjust]."

— Saheeh International

They protested, “O Noah! You have argued with us far too much, so bring upon us what you threaten us with, if what you say is true.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."

— Saheeh International

He responded, “It is Allah Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure.

— Saheeh International

My advice will not benefit you—no matter how hard I try—if Allah wills ˹for˺ you to stray. He is your Lord, and to Him you will ˹all˺ be returned.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - if Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."

— Saheeh International

Or do they say, “He1 has fabricated this ˹Quran˺!”? Say, ˹O Prophet,˺ “If I have done so, then I bear the burden of that sin! But I am free from your sinful accusation.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they say [about Prophet Muḥammad (ﷺ)], "He invented it"? Say, "If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit."

— Saheeh International

ﯿ

And it was revealed to Noah, “None of your people will believe except those who already have. So do not be distressed by what they have been doing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.

— Saheeh International

And build the Ark under Our ˹watchful˺ Eyes and directions, and do not plead with Me for those who have done wrong, for they will surely be drowned.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned."

— Saheeh International

So he began to build the Ark, and whenever some of the chiefs of his people passed by, they mocked him. He said, “If you laugh at us, we will ˹soon˺ laugh at you similarly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds